Все
Отредактировано:30.04.16 23:25
Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie
Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.
Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...
Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow -
W kolacje wzajemnosci.
To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.
Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.
________________________
перевод
Валентина Валевcкого
Последний ужин в рождество
Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой.
Рождественские свечи.
Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз. мгновеньем.
Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен.
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.
Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.
Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.
Рождественский ужин
(Последний ужин на Рождество)
мне марево свечей
твой силуэт сминает
и линию плечей*
в игру включает память.
я глаз не отвожу,
сильнее впечатленье,
что я тебя держу
в последний раз... мгновеньем...
я знаю - всё повтор
немыслимого фарса...
но верю в разговор
и ужин для скитальца.
а побывав в раю,
простимся мы без слова:
останусь на краю,
а ты уйдешь к другому.
в огнях случайных дней
привычна тишина,
метет ветрами сквер,
что виден из окна.
Устар. вариант склонения: им. и вин. п. мн. ч. - плеча', род. мн. ч. - плече'й. Встречается в литературном и разговорном языке.